15 минут на конференцию , Кляцкин , 23.10

Представьте себе давно избитую ситуацию : вы случайно оказались не в том месте не в то время. Вам выпала честь выступить на конференции, но в теме семинара вы даже близко и не плаваете. Что делать? О чем говорить? Что такое синхрофазотрон и зачем он нужен?
Суть упражнения заключается в том, что вам нужно 15 минут ( в идеале) говорить на тему в которой вы вообще ничего не шарите. И да, перед всем залом. И да, должно быть интересно.
Первое, и самое главное правило чтоб не провалиться и продержаться как можно дольше:
-Избегать основной темы вашего, так называемого “доклада”. Чем ближе вы подберетесь к деталям вашего вопроса, тем быстрее вас разоблачат как шарлатана.
Далее, что не менее важно, вы конечно должны избегать конкретики, но это обязательно должно быть интересно.Иначе вас просто остановят и посадят на место. А чтобы было интересно :
-меняйте интонацию
-двигайтесь, используйте язык тела (кто управляет зрачком, управляет миром)
-не забыть о темпоритме
-рисуйте картинку в голове у зрителя, визуализируйте ваш рассказ ( хороший прием, обращаться к воображаемым источникам информации)
-переходите на личные темы, чтобы рассказ получился интересным и цеплял внимание зрителя.
У каждого из нас есть подсознательный страх публики. Назовем его аппендиксом инстинкта выживания. Ведь если ты стоишь один против толпы, скорей всего тебя выгонят из племени, а это можно расценивать как весьма жестокую смертную казнь. Либо ты умрешь с голоду, либо поможешь какому-либо хищнику избежать такой участи. Се ля ви.
Поэтому каждый из нас стремится на публике выглядеть максимально выиграшно, чтобы сойти за вождя или знатного шамана. Перед публичными выступлениями мы тщательно готовимся, чтобы избежать реализации типичного страшного сна: тебя выталкивают на сцену перед огромной толпой людей, а ты не знаешь слов. Еще и голый.
На занятии Юрия Кляцкина “Балабольство” у всех была такая возможность пережить наяву этот сон и подружиться со своим первобытным страхом. Задача-минимум: не быть изгнанным из племени и максимально долго потянуть время. Задача-максимум: быть возведенным в степень вождя и шамана, то есть БЫТЬ ИНТЕРЕСНЫМ. Обязательный эффект: тренировка анального сфинктера.
Вот несколько примерных тем доклада, на которые мы “балаболили”.
* Когнитивный диссонанс, приводящий к полной фрустрации”
* Особенности формирования друз кварца в горах Южного Урала”
* Монтаж железобетонных конструкций в условиях вечной мерзлоты.
* Антиоксидантные свойства каензима
* Биологическая реакция человека на фулерон
И другие замечательные темы, в которых мы ни черта не смыслили.
Так вот что я буду делать, если мне в следующий раз приснится подобный сон (помимо описанного выше Настей)
1. Не буду говорить за зрителя, избегать фраз “Все мы знаем”, “Все мы сталкивались”, а дополнять их словосочетаниями “Я думаю”, “Мне кажется” и т.д.
2. Прекращу быть таким мелочным эгоистичным интровертом, который зацикливается на своем страхе, и пройдусь по всем трем кругам внимания. Возможно, взяв свой страх за руку.
Было очень странно прожить свой кошмар в реальности. Спасибо, что одетой!
“Балабольство” с Юрием Кляцкиным стало одним из моих самых любимых занятий, и я очень рада что смогла в нём поучаствовать, выйти перед толпой и выполнить одно из заданий. Кроме конференции, где мы пытались проговорить 15 минут, и не спалиться, что ничего не смыслим в теме своего доклада, было ещё задание, где один человек выступал переводчиком, а второй инопланетянином. Условия этого задания такие: Один человек, инопланетянин, говорит на языке, который не имеет абсолютно ничего общего с человеческой речью, и чем вычурнее, страннее и разнообразнее язык, тем лучше. Второй человек, переводчик, – единственный на всей планете Земля, кто понимает этого инопланетянина и может перевести то, о чём он говорит. Каждая новая пара, которая выходила выполнять это задание, на своих ошибках показала нам насколько шире и разнообразнее на самом деле можно обыграть эту ситуацию. Во-первых, инопланетянин должен не просто придумать себе уникальный язык, но и БЫТЬ инопланетянином, двигаться как инопланетянин, исключить всякую человечность, иначе зритель никогда в ситуацию не поверит. Переводчик же, не обязательно должен пытаться дословно переводить всё что ему говорят, а быть личностью, вставлять свои комментарии к тому что делает или говорит инопланетянин, показывать свою реакцию на сказанные слова. Чем больше несоответствия между речью, эмоцией инопланетянина и тем, что говорит переводчик – тем интереснее становится смотреть. Как всегда, нужно не зацикливаться на своём страхе, выходить и пробовать, потому что каждое занятие понемногу меняет твоё сознание и дарит потрясающий опыт!
Неизвестность — это источник нового знания.
Балабольство.
Вы выступаете с докладом от имени другого человека. Тему доклада, будь то “Биологические реакции человека на фулироны”, “Расщепление при моногибридном скрещивании”, либо “Антиоксидантные свойства каензина” вы узнаете за минуту до выступления и, в отличии от вас, зрители знают значение этих слов. Ваша задача продержаться как можно дольше, удерживая внимание аудитории, которая отлично разбирается в теме вашего доклада, даже если некоторые слова из темы вы услышали впервые. Идеальная площадка для импровизации и отработки инструментов, которым мы учимся.
Основные выводы, которые можно сделать по итогу упражнения:
– Имя и тема доклада должны звучать уверенно и без ошибок. Вообще все, что вы говорите во время выступления перед аудиторией, должно звучать уверенно.
– Держать три круга внимания. Как только внимание уходит внутрь себя начинаются ошибки. Как только появляется страх ошибиться – ошибки повторяются.
– Инструменты актера: харизма, тело, голос, интонация нужны для того чтобы передавать информацию. Если нет изменений и новая информация перестает поступать становится скучно
– Взаимодействие с залом не должно переводить внимание на сидящих в зале. Задача выступающего – держать внимание на себе.
– Не навязывать залу, что он думает, или должен знать. Актер не поучает со сцены. В таком случае следует ссылаться на себя, используя обороты “Мне кажется… “, “Я думаю…” и тд.
– Не бояться показаться глупым и несколько раз переспросить \ повторить тему до хлопка. А вымышленное имя лучше придумать заранее.
– Не говорить о том, чего вы не знаете. И не оперировать неизвестными словами из темы доклада.
– Перевести тему на личное.
– Рисовать в голове зрителя картинку. Как только вы задействуете воображение зрителя – он ваш.
Внеземной контакт (Инопланетянин и переводчик)
На Землю прилетели инопланетяне и только один человек понимает их диалект. Задача “инопланетянина” говорить на языке, который не похож ни на один язык, и не быть похожим на человека, максимально задействовать тело. Задача переводчика – переводить, что говорит “гость”, что подразумевает развитие истории.
Повторим уже известные ошибки:
Темпоритм должен быть, инопланетянин должен быть, СОП, диалог, изменения, вера, драматургия, контрасты и парадоксы. Выключить мозг и удивлять. Чем больше описываешь ошибки, тем больше понимаешь, что они одни и те же, зато лучше их запоминаешь.
Телега
Один человек выходит и начинает рассказывать историю, попутно вплетая слова, которые добавляют зрители.
История должна быть частью экстремальной ситуации, в ней должен быть конфликт.
Чего не хватало:
Изменений в интонации, темпоритме и эмоциональной окраске. Внимание уходило на то что сказать, как вплести слово, добавлялась суетливость и многие впадали в одну краску и очень быстрый темп. А на самом деле сменой интонации и замедлением можно не только разбавить игру новыми красками, но и дать себе время подумать.
Интриги. Слова не нужно вплетать в историю “в лоб”, либо как-то ожидаемо. Интереснее когда меняются способы и зритель не ожидает, что именно будет дальше. К примеру, если прозвучало слово магнит, то пусть это будет кличка собаки, или супермаркет, или часть метафоры, а не магнит, который случайно оказался на полу перед вами.
Звука и четкости речи. С этой проблемой сталкивается большинство, если не все. Если тебя не слышно – тебя нет. И не важно насколько гениальное слово, или ход ты придумал, потому что его никто не услышал, а значит его не было.
Добавилось правило, что можно сменить толкающего “телегу” (выйти, повторить последние слова и продолжить историю) и первое время ничего не поменялось.
Когда в воздухе над телегой висит три слова, а их нужно помнить, что б сменить партнера, еще есть твое слово, то следить за тем как развивается история и понять в какой момент она “зависла” становится сложнее. С одной стороны внимания страху не остается, а с другой остальное удержать в голове тоже не просто.
Игра в Телегу в шестерках была практическим завершением занятия. Это было очень похоже на “Сон”, но вместо подсознания задачу удивлять тебя выполняли партнеры и их слова. После первого круга, где заданием было вплести все слова партнеров и поставить в истории логическую точку мне стало понятно, что точек я ставить не умею. Внимание ушло на слова, краски и попытки менять темпоритм. Слова кончились, а история простояла на месте. А дальше мы рассказывали одну историю на всех. Вот это уже было поживее.Ошибкой нашей группы было то, что мы продолжали историю одного персонажа, хотя задачей упражнения было просто продолжать историю. А это можно было делать от лица любого из ее участников. И теперь это запомнится, спасибо!