Автор. Монолог. Диалог с Сергеем Анчуткиным (19.06.18)

Автор Светлана Корытько

Очень крутое занятие нам оставили на закуску! Получили мощный заряд позитива и энергии и очень хочется это повторить на 2м курсе.

Вначале нас разбили на тройки и у каждого участника была своя роль “Зритель/Журналист”, “Инопланетянин” и “Переводчик”. Переводчик представлял Инопланетянина, чтобы обозначить для зрителя, где мы находимся и кто есть кто. После этого начиналось выступление Инопланетянина, который говорил на выдуманном языке с меняющейся интонацией и эмоцией, при этом обязательно в небытовых позах. Перед Переводчиком стояла задача все это переводить. При этом Сергей нам показал крутую штуку – чтобы все это было интереснее и ярче, Переводчик должен был “подставлять” инопланетянина, чтобы его интонации и жесты не соответствовали тому, что он говорит.  Если же монолог Инопланетянина/перевод Переводчика заходили в тупик, тут же вступал Зритель, перевоплощаясь в Журналиста из некоей придуманной газеты/журнала, и задавал каверзные вопросы, чтобы оживить игру партнеров. Потом мы менялись местами и каждый мог попробовать себя в роли Зрителя/Журналиста, Инопланетянина и Переводчика.

Следующее упражнение “Озвучка” и снова мы в тройках. Один задает тему разговора, действующие лица и место и далее наблюдает за происходящим. Второй озвучивает. Третий повторяет слова озвучивающего без использования слов. Самое главное тут – быть во внимательном контакте с партнером, чтобы третий успевал за озвучкой второго. Здесь очень помогали паузы и растягивание слов. В идеале добиться настолько синхронного взаимодействия, чтобы было впечатление, что говорит на самом деле третий. Но, как и в прошлом упражнении, интереснее, когда второй “подставляет третьего”, добавляя слова/фразы, которые третий не ожидает услышать по контексту разговора и должен быстро выкрутиться, чтобы его мимика и жесты были всегда в тему. Опять же, у каждого было время попробовать себя в разной роли.

Упражнения были настолько интересными и забавными, что ребята в роли зрителей просто ухахатывались от смеха.

Потом подошло время для этюдов “Автор. Монолог. Диалог.”

Опять 3 человека на сцене. Двое становятся в интересную мизансцену с активными позами – чем ярче, тем лучше. Один – Автор, другими словами режиссер, задавал тему, атмосферу и роли героям, которые потом должны быть отыгрывать ребята. Автор описывал все это под музыку, которую выбирал Сергей и это тоже задавало тон происходящему. Режиссерское описание предлагаемых обстоятельств должно было также учитывать мизансцену, которая уже была наперед задана актерами. Далее человек под кодовым названием Монолог начинал с монолога – внутренней речи, которая должна быть несколько отвлеченной от того, как он сразу после начнет разговор с партнером. Человек Диалог подхватывал тему и ребята начинали играть в Слово за слово. Если игра заходила в тупик или становилось неинтересно, Автор добавлял условия/обстоятельства/озвучивал новые мысли героев и тд, которые ребята должны были подхватывать и играть соответственно.

Да, получалось по большому счету не очень – то автор задавал нереалистичные обстоятельства, которые загоняли в тупик, то монолог был не по правилам, то Слово за слово не туда шло. Но, признаться, для меня наличие режиссера на сцене и его комментарии (особенно когда от имени Автора выступал Сергей) очень помогали быстрее влиться в роль. Прямо командная работа в деле!

На этом занятии перед нами однозначно появился новый вызов, с которым очень хочется справиться. Поэтому в конце занятия мы все дружно попросили сделать мастер-класс по этой теме. Ждем на втором курсе продолжения!