Балабольство с Юрой Кляцкиным (25.03.14)

Автор Маша Иванова

Одно из моих самых любимых занятий прошло не совсем так, как я предполагала. Хоть сделанные ошибки вновь и напомнили о самом главном враге индивидуальности: шаблонности. Почему же такое интересное занятие протекало так вяло? Хотелось бы поделиться наблюдениями:

 

Упражнение “трибуна”

Условия:

Вы случайно попали в роли докладчика  на узкопрофильную конференцию и должны сделать доклад на заданную тему ( её вы узнаете уже у трибуны и она должна быть вам не знакома) таким образом, чтобы никто не догадался, что вы профан. Выйдя к трибуне, вы должны назвать свое имя и тему доклада.

Задача:

Сделать доклад интересным, используя все выразительные инструменты актера, при этом не прибегая к обсуждению фактов, которых не понимаете.

Ошибки:

  • Поучать слушателей (использование фраз в приказном ключе “нужно/вы должны”  и т.д. вызывает отторжение);
  • Вешать ярлыки (не стоит вешать ярлыки на тех, кто может быть с вами заранее не согласен, аля “все присутствующие в зале хоть раз врали/изменяли/употребляли кокаин и т.д.);
  • Одинаковый темпоритм и интонационный рисунок (монотонно = скучно)

Советы:

  • Управляйте хрусталиком глаза аудитории ( для чего нужно использовать мимику и пластику тела, т.е. двигаться, жестикулировать, работать с кругами внимания);
  • Будьте искренними (говорите с отсылкой на свой опыт, показывая, что тема вам очень важна и близка);
  • Работайте с предметами (ручка, слайды, указка и т.д.);
  • Наладьте контакт с аудиторией (опросите людей, взывайте к личным переживаниям, хвалите своих слушателей).

Упражнение “инопланетянин”

Условия:

На внеочередном заседании ООН выступает инопланетное существо, язык которого знает только один человек – переводчик, которого инопланетяне в свое время похитили и обучили.

Задача:

  1. Инопланетянин должен доносить посыл жестами/мимикой/речью, не напоминающими человеческие.
  2. Переводчик должен “толкать драматургию”,  быть интересным оратором.

Ошибки:

  • человеческая сущность, проскальзывающая в передаче информации инопланетянином (эмоции гнева, выражающиеся в хождении и размахивании руками – типично для людей и т.д.);
  • монотонный перевод (череда фраз одинаковых по размеру и интонации);
  • отсутствие контакта (невнимание к партнеру приводит к утрате “фишечек”, на которые можно опереться переводчику).

Советы:

  • Меняйте смысл передаваемых инопланетянином  эмоций (агрессивный посыл можно перевести, как дружелюбное послание и т.д.);
  • Меняйте размер фраз (длинная фраза может быть переведена, как одно слово);
  • Отвлекайтесь от перевода и общайтесь между собой;
  • Передайте свой собственный посыл, а не переводите (предупредите людей, расскажите об инопланетянине и т.д.).

Как прошло занятие:

Занятие прошло довольно-таки ленивенько, ибо не все (к сожалению многие) не смогли показать требующиеся элементы выполнения задач, хотя, лично для меня,  упражнения были одни из самых интересных во всем курсе обучения. Фактор, который помешал ребятам – это шаблонность мышления (доклад = стоять и говорить/ переводить = стоять и говорить раздроблено и т.д.), который собственно и являлся основной проблемой.