Внеземной контакт + телега с Юрием Кляцкиным 22.03.2015

— Но если они превзошли нас в развитии, то почему не объявят, что им нужно?
— Вы тоже превзошли в развитии таракана, но Вам же не приходит в голову объясняться с ним.
Человек-мотылёк (2001)
Внеземной контакт. Предложенные обстоятельства просты. На сценическом пространстве двое – пришелец и его переводчик. Четвёртая стена – собрание Генеральной ассамблеи ООН. Хлопок.
Секрет успеха в этом упражнении очень прост – качественное усвоение уроков Балабольства http://artact.com.ua/archives/7044
О чем помимо Балабольства следует помнить:
- Задача пришельца – быть интересным. Задача переводчика – построить драматургию И быть интересным. Помни, мы в театральной студии – бессюжетная зарисовка а-ля Comedy Club здесь не пройдёт. Не в ЧК.
- Сломай свои клише. Если ты думаешь, что пришельцы всегда общаются звуком и находятся выше людей, то вспомни девиз ЧК: “Чем будем удивлять?”. Задумайся вот над чем: почему ты думаешь, что пришельцы – такая же живая форма, как все, которые мы знаем? Посмотри на дерево за окном. А что, если это древняя расса пришельцев, населившая нашу планету за миллиарды лет до нашего появления? Разве они говорят или шевелятся?
- Не начинай этюд с начала. На приветствие и вступление уходит около 15-20 секунд времени. И, что важнее, в эти 15-20 секунд Юре особенно скучно, а это тебе аукнется. Начинай этюд сразу “с мяса” (напр., хлопок – “нам нужны все рыжие женщины вашей планеты”)
- Не замирай, пока говорит партнёр (“играй в стопах”). Шевелись, давай события, перебивай при необходимости. Зрительно не должен заметить, что актёры на сцене осознают, что они оба играют
- Переводчик, снова-таки удивляй. Если пришелец имитирует изнасилование, будь оригинальнее – не “мы хотим размножаться с вашими самками”, а “у нас на Омега-7 катастрофически не хватает развлечений”. Не будь очевидным, иначе зритель будет считать, что он слишком умён для этого этюда
- Пришелец, изменяйся. Как бы хорошо у тебя не получалось, если ты одинаковый, ты надоедаешь. Если ты ползал по сценическому пространству, вдруг выпрямись; если ты сверхактивничал, вдруг упади на землю и “умри”
Оттачивание этого упражнения развивает:
- Язык тела
- Работу над драматургией (событие, изменение, драматургический темпоритм)
- Радиотеатр
- Воображение
- Фантазию
- Использование “обманок”
- Мизансценирование (актёр, не зависай в одной плоскости! Используй как минимум две!)
- Игру в стопах
- Чувство партнёра
- Изменение
Личные впечатления: в какой-то момент игры с Коршаком я играл обманку, говоря вместо перевода: “сейчас я наброшусь на него и постараюсь обезвредить; умоляю, помогите мне… Иначе мы все обречены…”. И спустя какое-то время, анализируя происходящее, понял, что в тот момент ни секундочки не сомневался, что крякающий на расстоянии вытянутой руки Коршак не понимает меня! Удивительное чувство! 🙂
Телега. Студиец выходит на сценическое пространство и начинает рассказывать историю. “С мяса”. В любой момент времени кто угодно может крикнуть ему любое слово и рассказчик вынужден пристроить его к своему повествованию.
О чем следует помнить прежде всего:
- Самое главное – радиотеатр. Темпоритм. Без комментариев
- Мизансценироание (используй минимум две плоскости!)
- Помимо голоса инструменты актёра – тело и внутренняя речь (если вставляешь в свою историю лопату, имитируй, как берешь её у стены и начинаешь копать)
- Твоя история – единое целое. Не набор зарисовок а-ля Family Guy, которые подходят к нужным словам
- История должна содержать конфликт
- Advanced-уровень: драматургия (напр., начни историю “с конца” и потом вернись к началу)
Из того что хотелось бы добавить по инопланетянину и переводчику:
Отлично смотрится есть “разность” во времени действий переводчика и инопланетянина, например инопланетянин делает одно движение, а переводчик разводит монолог на секунд 30, или наоборот, инопланетянин существует долгое время, а переводчик говорит один “И…”
Переводчик может общаться с инопланетянином, переспрашивать у него что либо, но так что бы это было интересно.
Переводчик должен действовать на контрасте, например инопланетянин явно злится, необходимо говорить что он рад и т.д
Нельзя говорить очевидное, если пришелец каркает, не проводите аналогию с птицами, если танцует не говорите что он хочет на дискотеку.
По поводу телеги:
Смысл прост, ты рассказываешь историю участником который ты являешься, зал подкидывает тебе слова, которые совершенно не должны подходить под твое повествование. Твоя задача качественно и органично “вплести” да, именно “вплести” слова в рассказ, потому что одной из основных ошибок являться повторение слова, и перелом рассказа. Например, “и тут я значит ей такой говорю,”дорогая идем в ресторан…”( выкрик “кочерга”) а она смотрит по сторонам и говорит зачем нам дома кочерга…
Очень круто когда используются слова не сразу же, а через несколько предложений, тогда есть время подумать как их органичней вставить в рассказ.
В телеге главное сюжет, слова не должны ломать историю, или сбивать с толку рассказчика.
Так же необходимо понимать разницу между фабулой – изложение событий в хронологическом порядке, и сюжетом – изложение событий автором в той последовательности которую он считает нужной. А это приводит нас к той мысли что необязательно идти по прямой линии, можно вдаваться в воспоминания, размышления и прочее.
Из опыта своего выхода хочу добавить, что не важно что вы говорите, если вы не меняетесь и вас не слышно – это херня.
Так что даже выполняя новое упражнение не забывайте того чему уже научились